IT商业网-解读信息时代的商业变革
当前位置: 首页 > 教育 > 正文

十一链化英语:简单粗暴掌握英语长句

2020-06-04 11:51:01     

  通常情况下,由于修饰词语过多,并列成分多,语言结构层次多等原因,会使英语的句子比较长。而在英语翻译中,对于长句的翻译也是比较困难和麻烦的。目前,几乎所有的英汉互译教材都涉及到长句的翻译技巧,名称也是五花八门,如包孕法、切分法、倒置法、拆分法、插入法,又如顺流而下译法、逆流而上译法、中间开花译法、分合变通译法、综合法等。

  这些方法十分复杂,也不一定适应高中阶段的学习。十一链化英语从源头入手,从三个层次——单词、结构、意思分别解决长句翻译问题。

  第一个层次,不认识单词。

  不如用汉语给大家打个比方,念这句话:叐叒叓叕叚叜叝叞。

  当然,在高中英语里不会出现这么生僻的东西,可道理是一样的,所以在这一档次大家要做好的是记单词。十一链化英语非常强调这一点,也总结出了一套链化记忆方法,帮助大家更好的记忆单词,在此暂时不详细说明了。万丈高楼平地起,记单词就是打地基,在这一步就不能偷懒。

  第二个层次,不知道结构。

  继续用汉语给大家打个比方:你以为你以为的真的是你以为的吗?

  语文稍微差一点的都读不懂这句绕来绕去的话到底讲了什么,换到英语里的长句子就更让人摸不着头脑。因为英语里的从句可以一句从一句,读起来非常绕口。

  对于这一点,十一链化英语总结了简单粗暴的三步法则:

  1、先找出谓语动词。

  2、找出每个谓语动词前面最近的名词,也就是对应的主语。

  3、顺藤摸瓜,从简单到难,找出简单句。因为所有长难句都是由好几个简单句子构成的。

  第三个层次,不理解意思。

  比如这句古诗词:忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

  没学过的可能以为这是在写梨花开了,学过的就知道是在写风雪很大。英语长句里的俚语、谚语,或者一些学术性的文章,要是不了解上下文,或者读者本身的认知差一大截,怎么都理解不了。

  要解决这个问题,要么多读书,见识增长之后对一些专业性语句的理解力自然会增高。要么就是联系上下文理解,这个当然也有一些窍门,十一链化英语的课堂上会对此做针对性的训练。

  由于中西文化中存在巨大差异,思维方式有所不同,进而英语和汉语在句法结构、表达方式上也存在着差异。英语表达中,多为长句,汉语表达中,多为短句,这一特点无疑给英语长句的翻译带来了一定的难度,但按照十一链化英语的分析来做,高中阶段的长难句其实并不难,只是比较长,比较绕而已。只要掌握了长句子,那么考试里面的阅读、完形还是语法填空,都自然不成问题。

免责声明: IT商业新闻网遵守行业规则,本站所转载的稿件都标注作者和来源。 IT商业新闻网原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源“IT商业新闻网”, 不尊重本站原创的行为将受到IT商业新闻网的追责,转载稿件或作者投稿可能会经编辑修改或者补充, 如有异议可投诉至:post@itxinwen.com
微信公众号:您想你获取IT商业新闻网最新原创内容, 请在微信公众号中搜索“IT商业网”或者搜索微信号:itxinwen,或用扫描左侧微信二维码。 即可添加关注。
标签:

品牌、内容合作请点这里: 寻求合作 ››

相关阅读RELEVANT